Услуги перевода

хороший переводчик на переговорах окупается сторицей

Локации

Весь Китай. Серьезно. Вы можете брать с собой нашего переводчика в Китае куда угодно. Или заказать в каждой локации нового, чтобы не тратиться на его билеты и проживание.

А районах, куда гражданам Китая требуется разрешение на въезд, например, в Гонконг, мы дадим вам местных переводчиков.

Переводчики в Пекине, Гонконге, Гуанчжоу, Шанхае, Шэньчжэне и Харбине представлены на этой странице.

Этикет

Работа переводчика состоит не только в переводе. Переводчик представляет клиента.

Мы тщательно следим, чтобы наши переводчики соблюдали дресс-код, деловой и общий этикет, и знали деловые и культурные обычаи и традиции российских клиентов. А еще, с вашего разрешения, они могут давать вам советы, чтобы вы случайно не нарушили китайские традиции или обычаи.

Личный переводчик с китайского

от встречи и до проводов он всегда с вами

минимальный срок найма — 8 часов

Личные переводчики — наша гвардия

Личный переводчик — это элита. Выше — только переводчики-синхронисты.

Личный переводчик должен не только аккуратно переводить, но и знать особенности речи клиента, чтобы передавать не только смысл, но и интонации.

Кроме, собственно, перевода, от личного переводчика требуются безупречные манеры, знание делового и культурного этикета, понимание культурных особенностей и традиций российских клиентов.

А еще личный переводчик должен уметь находить общий язык не только с клиентами из бизнеса, но и с взыскательными индивидуальными путешественниками и с членами их семей “от мала до велика” — от старшего поколения и до детей, ведь перевод в путешествии требуется всем.

Все наши личные переводчики имеют не только высшее образование в области русского языка и литературы или филологии, но и стажировались в России для изучения особенностей российской культуры, ее обычаев и традиций, чтобы аккуратно переводить и с китайского на русский, и с русского на китайский.

Вы можете выбрать личного переводчика в зависимости от мест, которые вы собираетесь посетить в Китае.

От научного симпозиума до корпоративного вечера

Перевод с русского на китайский вам может потребоваться, если вы во время поездки по Китаю будете устраивать корпоративный прием, презентацию или вечер для своих китайских партнеров или потенциальных клиентов.

Перевод с китайского на русский обычно у нас заказывают компании, проводящие корпоративные выезды или организующие групповые поощрительные и мотивационные поездки для своих сотрудников.

Безусловно, каждый из наших переводчиков может переводить “в обе стороны”, но для наилучшего результата лучше заранее обсудить с нами характер будущего мероприятия и вашу роль на нем.

Наши переводчики готовы работать как со сцены или в общем зале, так и из кабинки для переводчиков.

Пожалуйста, не забудьте предупредить переводчика о дресс-коде, в случае, если планируется перевод со сцены.

Так же хорошей практикой считается заблаговременная передача переводчику подготовительных материалов мероприятия, например, сценария, проекта речей, электронного буклета с презентацией компании, и встреча за 1-2 часа до начала, чтобы переводчик мог уточнить термины из ваших материалов.

Перевод мероприятия

последовательный перевод

минимальный найм — 4 часа

синхронный перевод — по запросу

Перевод переговоров

переводы со специализацией по отраслям

минимальный найм — 4 часа

Терминология, специализация и… лояльность

Когда договаривающиеся стороны используют на переговорах общий для них язык, например, английский, всегда есть вероятность, что кто-то что-то не так поймет, ведь этот язык неродной для обеих сторон. Наш переводчик не допустит такую ситуацию.

Переводчик лоялен своему клиенту, и его присутствие на переговорах не позволит вашим партнерам менять или обсуждать свою позицию между собой, пользуясь тем, что вы не понимаете китайский язык.

А еще вы всегда будете знать, о чем на китайском говорят ваши партнеры, когда на переговорах общаются между собой.

Кроме этого, наличие вашего собственного переводчика на переговорах, покажет вашим партнерам, что вы серьезно относитесь к сделке.

Чтобы использовать вашего переводчика со 100% эффективностью, настоятельно рекомендуем заранее передать ему презентацию вашей компании, каталоги и другие материалы, а потом встретиться и рассказать ему о сильных сторонах и конкурентных преимуществах ваших продуктов, уточнить с переводчиком терминологию.

Если же вы приехали покупать, то обязательно расскажите переводчику какие параметры приобретаемой продукции являются для вас критичными, как вы планируете контролировать качество, какие дополнительные услуги от контрагента вам могут потребоваться. Отлично подготовленный именно к вашим переговорам переводчик — очень серьезный инструмент для заключения наиболее выгодной сделки.

У нас отличный выбор опытных переводчиков

и мы готовы с вами поделиться

Сопровождение групп

минимальный найм — 8 часов

Переводчик не гид, но очень часто говорит по-русски лучше гида

Главной особенностью работы переводчика, работающего с группой, является очень интенсивный темп перевода — нужно успевать переводить для каждого участника делегации, слышать и переводить их вопросы к китайской стороне и ответы китайских партнеров, уделять внимание каждому члену группы так, чтобы деловая делегация достигла поставленных целей визита, а в группе туристов никто не почувствовал себя обделенным.

От наших переводчиков, работающих с группами и делегациями мы требуем обязательно оговаривать с руководителем делегации цели и задачи группы, чтобы при переводе не упустить ничего важного, а при необходимости акцентировать внимание китайской стороны на той или иной детали.

Здравствуйте!

Встречи и проводы — несложная, но очень ответственная работа. Во время встречи переводчик, в основном, выступает в роли гида и ассистента.

Во всех аэропортах мира приезжие решают свои бытовые вопросы: покупают местные SIM-карты, заказывают такси или лимузины, обменивают начальные суммы в местной валюте. Задача переводчика — проследить, чтобы наш гость получил именно то, что он хочет, а не то, что хочет продать ему продавец, чтобы гостя не обманули при обмене валюты, не назначили цену за такси или лимузин до гостиницы по цене авиаперелета на другой континент.

Наши переводчики по встрече гостей, знают всё о том, какие услуги выгодно получить именно в аэропорту, а что лучше отложить до прибытия в гостиницу, какие цены должны быть за лимузин или такси, где выгоднее обменять валюту.

Мы проследим, чтобы ваше прибытие прошло гладко, ведь первое впечатление можно произвести только один раз!

Встречи и проводы

минимальный найм — 4 часа